Friday, December 31, 2021

लघुसिद्धान्‍तकौमुदी

 लघुसिद्धान्‍तकौमुदी 


संज्ञाप्रकरणम्

मङ्गलाचरणम् 

नत्‍वा सरस्‍वतीं देवीं शुद्धां गुण्‍यां करोम्‍यहम् ।

पाणिनीयप्रवेशाय लघुसिद्धान्‍तकौमुदीम् ।।

अन्‍वय: - अहं शुद्धां गुण्‍यां सरस्‍वतीं देवीं नत्‍वा पाणिनीयप्रवेशाय लघुसिद्धान्‍तकौमुदीं करोमि ।

भावार्थ: - म, वरदराज, शुद्ध र उत्तमगुण भएकी सरस्‍वती देवीलाई प्रणाम गरेर महर्षि पाणिनिद्वारा रचित व्‍याकरणशास्‍त्रीय ग्रन्‍थ अष्‍टाध्‍यायीमा (जिज्ञासु पाठकको) प्रवेशका लागि  'लघुसिद्धान्‍तकौमुदी' ग्रन्‍थको रचना गर्दछु ।

टिप्‍पणी -

१. समाप्तिकामो मङ्गलमाचरेत्  - ग्रन्‍थको निर्विघ्‍न समाप्तिको इच्‍छा गर्नेले मंगलाचरण गर्नुपर्छ । अतः शिष्‍टाचारका अनुसार ग्रन्‍थको निर्विघ्‍न समाप्तिका लागि  यो मंगलाचरण गरिएको हो ।

२. प्रयोजनमनुद्दिश्‍य मन्‍दोपि न प्रवर्तते - बिना कुनै प्रयोजन मूर्ख व्‍यक्ति पनि कुनै कार्यमा प्रवृत्‍त हुँदैन । अतः यो ग्रन्‍थको प्रयोजन 'पाणिनीय व्‍याकरण अष्‍टाध्‍यायीमा सुगमतापूर्वक प्रवेश' गराउनु हो ।

३. लघुसिद्धान्‍तकौमुदी व्‍याकरणको एक प्रकरण ग्रन्‍थ हो जसका रचयिता आचार्य भट्टोजिदीक्षितका शिष्‍य आचार्य वरदराज हुन् । आचार्यप्रवरले पाणिनीय अष्‍टाध्‍यायीलाई सुगमता र प्रासंगिकताका आधारमा लघु बनाउँदै अष्‍टाध्‍यायीका मात्र १,२७५ सूत्रहरू तथा तीसँग सम्‍बन्धित वार्तिकहरूका साथमा यस ग्रन्‍थको रचना गरेका हुन् । समग्र अष्टाध्यायीको सूत्र संख्या ३,९६५ छ ।

यो ग्रन्‍थ (लघुसिद्धान्‍तकौमुदी)आजको समयमा व्‍याकरणका क्षेत्रमा सर्वाधिक पढिने ग्रन्‍थ हो ।

पाणिनीय अष्‍टाध्‍यायी विदेशी भाषाविद्हरूले समेत अध्ययन गरी त्यसैका उदाहरणहरू प्रस्तुत गर्ने गरेका हामीले देखेसुनेकै  र पढेकै हो । यो विश्व कै एक महान ग्रन्थ हो ।

अष्‍टाध्‍यायीमा ८ अध्याय र प्रत्येक अध्यायमा ४-४ पाद छन् । अर्थात् सबै मिलाएर  ३२ पाद अष्टाध्यायीमा छन् । हरेक पादमा भिन्न -भिन्न संख्यामा सूत्रहरू छन् । समग्र अष्टाध्यायीको सूत्र संख्या ३९६५ रहेको छ । प्राचीन कालमा यो सम्पूर्ण अष्टाध्यायी कण्ठस्थ गर्ने गरिन्थ्यो  ।

माहेश्वर सूत्रहरू :

१. अइउण्   २. ऋऌक्   ३. एओङ्  ४. ऐऔच्  ५. हयवरट्     ६. लण्   ७. ञमङणनम्  ८. झभञ्   ९. घढधष्                  १०. जबगडदश्  ११. खफछठथचटतव्   १२. कपय्           १३. शषसर्   १४. हल्

माहेश्वर सूत्रको उत्पत्ति भगवान नटराज (शिव) द्वारा गरिएको ताण्डव नृत्यबाट भएको मानिन्छ ।

"नृत्तावसाने नटराजराजो ननाद ढक्कां नवपञ्चवारम्।उद्धर्तुकामः सनकादिसिद्धान् एतद्विमर्शे शिवसूत्रजालम् ।"

अर्थात्  "नृत्य (ताण्डव) को अवसान (समाप्ति) मा नटराज (शिव)ले सनकादि ऋषिहरूको सिद्धि र कामनाको उद्धार (पूर्ति)का लागि नवपंच (चौध)पटक डमरू बजाए । यस प्रकार चौध शिवसूत्रहरूको यो जाल (वर्णमाला) प्रकट भयो।"

डमरु  चौध पटक बजाउँदा  चौध सूत्रहरूका  रूपमा ध्वनि निस्कियो, यिनै ध्वनिहरूबाट व्याकरण प्रकट भयो । यसर्थ  व्याकरण सूत्रका आदि-प्रवर्तक भगवान नटराज लाई मानिन्छ । यो कुरा प्रसिद्ध छ कि महर्षि पाणिनिले यी सूत्रहरू देवाधिदेव शिवको आशीर्वादले प्राप्त गरे जो पाणिनीय संस्कृत व्याकरणको आधार बन्यो ।

************************************* 
              

Sunday, December 19, 2021

राघवयादवीयम्

 * एउटा अति दुर्लभ ग्रन्थ *

यस्तो बेजोडको ग्रन्थ पनि हुन सक्दो रहेछ !

के संस्कृत भाषा बाहेक अन्य भाषामा पनि यस्तो कार्य सम्भव होला? अनि कवि वेंकटाध्वरि जस्ता सिद्धहस्त पुरूष बाहेक अन्यले पनि यस्तो रचना गर्न सक्लान्? "राघवयादवीयम्"लाई विश्व साहित्य कै अद्वितीय कृति र "वेंकटाध्वरि" लाई विश्व कै अद्वितीय साहित्यकार भन्दा कसो होला?


यो किताबका श्लोकहरूलाई सुल्टो पढ्दा राम कथा र  किताबमा भएका शब्दहरूलाई श्लोकको अन्तिमबाट उल्टा पढ्दा कृष्ण कथाको रूपमा पढिन्छ ।

दक्षिण भारतको कांचीपुरमका १७औं  शताव्दिका  कवि वेंकटाध्वरि रचित ग्रन्थ "राघवयादवीयम्" यस्तो एउटा अद्भुत ग्रन्थ हो ।

यस ग्रन्थलाई ‘अनुलोम-विलोम काव्य’ पनि भनिन्छ । पूरै ग्रन्थमा केवल ३० श्लोक छन् । तर अनुलोम र विलोम (उल्टो र सुल्टो) गरी जम्मा ६० श्लोक हुन्छन् ।

पुस्तकको नामबाट नै पनि यो प्रदर्शित हुन्छ, राघव (राम) + यादव (कृष्ण) को चरित्रको वर्णन गर्ने गाथा हो "राघवयादवीयम् ।"

उदाहरणका लागि पुस्तकको पहिलो श्लोक हेरौं :

वंदेऽहं देवं तं श्रीतं रन्तारं कालं भासा यः ।

रामो रामाधीराप्यागो लीलामारायोध्ये वासे ॥ १॥

 अर्थ:

म भगवान श्री राम को चरणमा नमन गर्दछु जसको हृदयमा सीता वास गर्नुहुन्छ र जो आफ्नी पत्नी सीताको लागि सहयाद्री पहाड हुँदै लंका गएर रावणलाई मारी वनवास पूरा गरेर अयोध्या फर्के ।

अब यस श्लोकको विलोम निम्नानुसार छ :

सेवाध्येयो रामालाली गोप्याराधी भारामोराः ।

यस्साभालंकारं तारं तं श्रीतं वन्देऽहं देवम् ॥ १॥

अर्थ:

म रुक्मिणी र गोपीहरूका पूज्य भगवान कृष्णलाई प्रणाम गर्दछु जो सधैं माता लक्ष्मीको साथमा विराजमान हुनुहुन्छ तथा जसको शोभाले समस्त रत्नहरूको शोभालाई हरण गर्दछ ।

"राघवयादवीयम्" का यी ६० वटा संस्कृत श्लोक यस प्रकार छन् :

राघवयादवीयम् रामस्तोत्राणि

वंदेऽहं देवं तं श्रीतं रन्तारं कालं भासा यः ।

रामो रामाधीराप्यागो लीलामारायोध्ये वासे ॥ १॥

विलोमम्:

सेवाध्येयो रामालाली गोप्याराधी भारामोराः ।

यस्साभालंकारं तारं तं श्रीतं वन्देऽहं देवम् ॥ १॥

साकेताख्या ज्यायामासीद्याविप्रादीप्तार्याधारा ।

पूराजीतादेवाद्याविश्वासाग्र्यासावाशारावा ॥ २॥

विलोमम्:

वाराशावासाग्र्या साश्वाविद्यावादेताजीरापूः ।

राधार्यप्ता दीप्राविद्यासीमायाज्याख्याताकेसा ॥ २॥

कामभारस्स्थलसारश्रीसौधासौघनवापिका ।

सारसारवपीनासरागाकारसुभूरुभूः ॥ ३॥

विलोमम्:

भूरिभूसुरकागारासनापीवरसारसा ।

कापिवानघसौधासौ श्रीरसालस्थभामका ॥ ३॥

रामधामसमानेनमागोरोधनमासताम् ।

नामहामक्षररसं ताराभास्तु न वेद या ॥ ४॥

विलोमम्:

यादवेनस्तुभारातासंररक्षमहामनाः ।

तां समानधरोगोमाननेमासमधामराः ॥ ४॥

यन् गाधेयो योगी रागी वैताने सौम्ये सौख्येसौ ।

तं ख्यातं शीतं स्फीतं भीमानामाश्रीहाता त्रातम् ॥ ५॥

विलोमम्:

तं त्राताहाश्रीमानामाभीतं स्फीत्तं शीतं ख्यातं ।

सौख्ये सौम्येसौ नेता वै गीरागीयो योधेगायन् ॥ ५॥

मारमं सुकुमाराभं रसाजापनृताश्रितं ।

काविरामदलापागोसमावामतरानते ॥ ६॥

विलोमम्:

तेन रातमवामास गोपालादमराविका ।

तं श्रितानृपजासारंभ रामाकुसुमं रमा ॥ ६॥

रामनामा सदा खेदभावे दया-वानतापीनतेजारिपावनते ।

कादिमोदासहातास्वभासारसा-मेसुगोरेणुकागात्रजे भूरुमे ॥ ७॥

विलोमम्:

मेरुभूजेत्रगाकाणुरेगोसुमे-सारसा भास्वताहासदामोदिका ।

तेन वा पारिजातेन पीता नवायादवे भादखेदासमानामरा ॥ ७॥

सारसासमधाताक्षिभूम्नाधामसु सीतया ।

साध्वसाविहरेमेक्षेम्यरमासुरसारहा ॥ ८॥

विलोमम्:

हारसारसुमारम्यक्षेमेरेहविसाध्वसा ।

यातसीसुमधाम्नाभूक्षिताधामससारसा ॥ ८॥

सागसाभरतायेभमाभातामन्युमत्तया ।

सात्रमध्यमयातापेपोतायाधिगतारसा ॥ ९॥

विलोमम्:

सारतागधियातापोपेतायामध्यमत्रसा ।

यात्तमन्युमताभामा भयेतारभसागसा ॥ ९॥

तानवादपकोमाभारामेकाननदाससा ।

यालतावृद्धसेवाकाकैकेयीमहदाहह ॥ १०॥

विलोमम्:

हहदाहमयीकेकैकावासेद्ध्वृतालया ।

सासदाननकामेराभामाकोपदवानता ॥ १०॥

वरमानदसत्यासह्रीतपित्रादरादहो ।

भास्वरस्थिरधीरोपहारोरावनगाम्यसौ ॥ ११॥

विलोमम्:

सौम्यगानवरारोहापरोधीरस्स्थिरस्वभाः ।

होदरादत्रापितह्रीसत्यासदनमारवा ॥ ११॥

यानयानघधीतादा रसायास्तनयादवे ।

सागताहिवियाताह्रीसतापानकिलोनभा ॥ १२॥

विलोमम्:

भानलोकिनपातासह्रीतायाविहितागसा ।

वेदयानस्तयासारदाताधीघनयानया ॥ १२॥

रागिराधुतिगर्वादारदाहोमहसाहह ।

यानगातभरद्वाजमायासीदमगाहिनः ॥ १३॥

विलोमम्:

नोहिगामदसीयामाजद्वारभतगानया ।

हह साहमहोदारदार्वागतिधुरागिरा ॥ १३॥

यातुराजिदभाभारं द्यां वमारुतगन्धगम् ।

सोगमारपदं यक्षतुंगाभोनघयात्रया ॥ १४॥

विलोमम्:

यात्रयाघनभोगातुं क्षयदं परमागसः ।

गन्धगंतरुमावद्यं रंभाभादजिरा तु या ॥ १४॥

दण्डकां प्रदमोराजाल्याहतामयकारिहा ।

ससमानवतानेनोभोग्याभोनतदासन ॥ १५॥

विलोमम्:

नसदातनभोग्याभो नोनेतावनमास सः ।

हारिकायमताहल्याजारामोदप्रकाण्डदम् ॥ १५॥

सोरमारदनज्ञानोवेदेराकण्ठकुंभजम् ।

तं द्रुसारपटोनागानानादोषविराधहा ॥ १६॥

विलोमम्:

हाधराविषदोनानागानाटोपरसाद्रुतम् ।

जम्भकुण्ठकरादेवेनोज्ञानदरमारसः ॥ १६॥

सागमाकरपाताहाकंकेनावनतोहिसः ।

न समानर्दमारामालंकाराजस्वसा रतम् ॥ १७ 

विलोमम्:

तं रसास्वजराकालंमारामार्दनमासन ।

सहितोनवनाकेकं हातापारकमागसा ॥ १७॥

तां स गोरमदोश्रीदो विग्रामसदरोतत ।

वैरमासपलाहारा विनासा रविवंशके ॥ १८॥

विलोमम्:

केशवं विरसानाविराहालापसमारवैः ।

ततरोदसमग्राविदोश्रीदोमरगोसताम् ॥ १८॥

गोद्युगोमस्वमायोभूदश्रीगखरसेनया ।

सहसाहवधारोविकलोराजदरातिहा ॥ १९॥

विलोमम्:

हातिरादजरालोकविरोधावहसाहस ।

यानसेरखगश्रीद भूयोमास्वमगोद्युगः ॥ १९॥

हतपापचयेहेयो लंकेशोयमसारधीः ।

राजिराविरतेरापोहाहाहंग्रहमारघः ॥ २०॥

विलोमम्:

घोरमाहग्रहंहाहापोरातेरविराजिराः ।

धीरसामयशोकेलं यो हेये च पपात ह ॥ २०॥

ताटकेयलवादेनोहारीहारिगिरासमः ।

हासहायजनासीतानाप्तेनादमनाभुवि ॥ २१॥

विलोमम्:

विभुनामदनाप्तेनातासीनाजयहासहा ।

ससरागिरिहारीहानोदेवालयकेटता ॥ २१॥

भारमाकुदशाकेनाशराधीकुहकेनहा ।

चारुधीवनपालोक्या वैदेहीमहिताहृता ॥ २२॥

विलोमम्:

ताहृताहिमहीदेव्यैक्यालोपानवधीरुचा ।

हानकेहकुधीराशानाकेशादकुमारभाः ॥ २२॥

हारितोयदभोरामावियोगेनघवायुजः ।

तंरुमामहितोपेतामोदोसारज्ञरामयः ॥ २३॥

विलोमम्:

योमराज्ञरसादोमोतापेतोहिममारुतम् ।

जोयुवाघनगेयोविमाराभोदयतोरिहा ॥ २३॥

भानुभानुतभावामासदामोदपरोहतं ।

तंहतामरसाभक्षोतिराताकृतवासविम् ॥ २४॥

विलोमम्:

विंसवातकृतारातिक्षोभासारमताहतं ।

तं हरोपदमोदासमावाभातनुभानुभाः ॥ २४॥

हंसजारुद्धबलजापरोदारसुभाजिनि ।

राजिरावणरक्षोरविघातायरमारयम् ॥ २५॥

विलोमम्:

यं रमारयताघाविरक्षोरणवराजिरा ।

निजभासुरदारोपजालबद्धरुजासहम् ॥ २५॥

सागरातिगमाभातिनाकेशोसुरमासहः ।

तंसमारुतजंगोप्ताभादासाद्यगतोगजम् ॥ २६॥

विलोमम्:

जंगतोगद्यसादाभाप्तागोजंतरुमासतं ।

हस्समारसुशोकेनातिभामागतिरागसा ॥ २६॥

वीरवानरसेनस्य त्राताभादवता हि सः ।

तोयधावरिगोयादस्ययतोनवसेतुना ॥ २७॥

विलोमम्

नातुसेवनतोयस्यदयागोरिवधायतः ।

सहितावदभातात्रास्यनसेरनवारवी ॥ २७॥

हारिसाहसलंकेनासुभेदीमहितोहिसः ।

चारुभूतनुजोरामोरमाराधयदार्तिहा ॥ २८॥

विलोमम्

हार्तिदायधरामारमोराजोनुतभूरुचा ।

सहितोहिमदीभेसुनाकेलंसहसारिहा ॥ २८॥

नालिकेरसुभाकारागारासौसुरसापिका ।

रावणारिक्षमेरापूराभेजे हि ननामुना ॥ २९॥

विलोमम्:

नामुनानहिजेभेरापूरामेक्षरिणावरा ।

कापिसारसुसौरागाराकाभासुरकेलिना ॥ २९॥

साग्र्यतामरसागारामक्षामाघनभारगौः ॥

निजदेपरजित्यास श्रीरामे सुगराजभा ॥ ३०॥

विलोमम्:

भाजरागसुमेराश्रीसत्याजिरपदेजनि ।

स गौरभानघमाक्षामरागासारमताग्र्यसा ॥ ३०॥

॥ इति श्रीवेङ्कटाध्वरि कृतं श्री राघवयादवीयम् ।।

Copied, slightly modified and translated into Nepali from Hindi with Sanskrit text remaining as it is.

"राघवयादवीयम्"को Dr. Saroja Ramanujam द्वारा गरिएको English commentary सहितको pdf फायल (संस्कृत श्लोक, transliteration, अंग्रेजीमा श्लोकको अर्थ र शब्दार्थ सहित) प्राप्त गर्न तलको लिंकमा क्लिक गरेर डाउनलोड गर्नुहोला ।

https://drive.google.com/file/d/17Y_R8-oDB4VU_RWBG55uUVUqRuMl8KJL/view?usp=drivesdk

Wednesday, November 10, 2021

Live TV

 

DD News
https://youtu.be/26lpTUXS0iw
Aaj Tak
https://youtu.be/Cy_6-_XUW-c
ABP
https://youtu.be/c0msLGS7Mf4
Zee News
https://youtu.be/ZD1mhvfRd-A
TV9 भारतवर्ष
https://youtu.be/Xg1-mF4BJEk
News Nation
https://youtu.be/LW5uNBp3ICI
News State UP
https://youtu.be/V3XwOjQG5Y8
News State MP/CG
https://youtu.be/ENmiCCCIPMg
IND 24
https://youtu.be/75KZXfQ4jbI
Total TV
https://youtu.be/FaBWJj3sKdY
K News
https://youtu.be/rDiuRIGVFK8
Janata TV
https://youtu.be/cnLr1CV3pUY
Tez (GNT).
https://youtu.be/ZcnowIlZLus
TV 100
https://youtu.be/c0qNhKr1wYo
R. Bharat
https://youtu.be/9fs7L2rNUEk
India TV
https://youtu.be/Xmm3Kr5P1Uw
NDTV India
https://youtu.be/MN8p-Vrn6G0
News 18 India
https://youtu.be/b2IsIJXGm-A
Times Now Hindi
https://youtu.be/XoqbDCVfd2k
India Today
https://youtu.be/lyeyoqwXm5o
Times Now English
https://youtu.be/BNN8i5Fp6VA
NDTV 24×4
https://youtu.be/WB-y7_ymPJ4
Republic English
https://youtu.be/xtoOK86mW8Y
DD India
https://youtu.be/zGpJ1NgRXoI
NewsX
https://youtu.be/XGuIotqQXE4
Wion
https://youtu.be/OhU80BaRHXQ
Al Jajeera
https://youtu.be/-upyPouRrB8
BBC
https://youtu.be/CQDj5mzDfFA
CNN
https://youtu.be/1_Fhmi_RcQU
Bloomberg
https://youtu.be/dp8PhLsUcFE
Euronews
https://youtu.be/sPgqEHsONK8
DW
https://youtu.be/6fZ1LsDAi1c
France 24
https://youtu.be/jNhh-OLzWlE
Africa News
https://youtu.be/NQjabLGdP5g
Avenues
https://youtu.be/s5q0WK2lQh4
News 24
https://youtu.be/bi1wunZ_1Rk
Madani
https://youtu.be/Tq6CO79HmaI
GNN
https://youtu.be/PNWXjFCtXqE
Geo News
https://youtu.be/-9BSDz_3HaU
92 News
https://youtu.be/uMJKm-qMZkY
ARY News
https://youtu.be/38IEolI8f-w
Dawn
https://youtu.be/XMWy_Rno19c
Hum News
https://youtu.be/F62HJQWFFHU
Samaa News
https://youtu.be/bMfnAwM9qX4
PTV
https://youtu.be/C-YwZwQlyGw
24 News
https://youtu.be/2uvyNTuYXmU
Bol News
https://youtu.be/puol00Lvyec
DIN News
https://youtu.be/2-qihwA17i8
Indus News
https://youtu.be/4IXYau-WfhY
.............................................

Saturday, October 23, 2021

एउटा अति दुर्लभ ग्रन्थ

 * एउटा अति दुर्लभ ग्रन्थ *                                                  
यस्तो बेजोडको ग्रन्थ पनि हुन सक्दो रहेछ !                             
यो किताबका श्लोकहरूलाई सुल्टो पढ्दा राम कथा र  किताबमा भएका शब्दहरूलाई श्लोकको अन्तिमबाट उल्टा पढ्दा कृष्ण कथाको रूपमा पढिन्छ ।
दक्षिण भारतको कांचीपुरमका १७औं  शताव्दिका  कवि वेंकटाध्वरि रचित ग्रन्थ "राघवयादवीयम्" यस्तो एउटा अद्भुत ग्रन्थ हो ।
यस ग्रन्थलाई ‘अनुलोम-विलोम काव्य’ पनि भनिन्छ । पूरै ग्रन्थमा केवल ३० श्लोक छन् । तर अनुलोम र विलोम (उल्टो र सुल्टो) गरी जम्मा ६० श्लोक हुन्छन् ।
पुस्तकको नामबाट नै पनि यो प्रदर्शित हुन्छ, राघव (राम) + यादव (कृष्ण) को चरित्रको वर्णन गर्ने गाथा हो "राघवयादवीयम् ।"
उदाहरणका लागि पुस्तकको पहिलो श्लोक हेरौं :                     
वंदेऽहं देवं तं श्रीतं रन्तारं कालं भासा यः ।
रामो रामाधीराप्यागो लीलामारायोध्ये वासे ॥ १॥
 अर्थ:
म भगवान श्री राम को चरणमा नमन गर्दछु जसको हृदयमा सीता वास गर्नुहुन्छ र जो आफ्नी पत्नी सीताको लागि सहयाद्री पहाड हुँदै लंका गएर रावणलाई मारी वनवास पूरा गरेर अयोध्या फर्के ।                                                                              
अब यस श्लोकको विलोम निम्नानुसार छ :                              
सेवाध्येयो रामालाली गोप्याराधी भारामोराः ।
यस्साभालंकारं तारं तं श्रीतं वन्देऽहं देवम् ॥ १॥                       
अर्थ:
म रुक्मिणी र गोपीहरूका पूज्य भगवान कृष्णलाई प्रणाम गर्दछु जो सधैं माता लक्ष्मीको साथमा विराजमान हुनुहुन्छ तथा जसको शोभाले समस्त रत्नहरूको शोभालाई हरण गर्दछ ।
"राघवयादवीयम्" का यी ६० वटा संस्कृत श्लोक यस प्रकार छन् :
।। राघवयादवीयम् रामस्तोत्राणि ।।                                        
वंदेऽहं देवं तं श्रीतं रन्तारं कालं भासा यः ।
रामो रामाधीराप्यागो लीलामारायोध्ये वासे ॥ १॥                       
विलोमम्:                                                                          
सेवाध्येयो रामालाली गोप्याराधी भारामोराः ।
यस्साभालंकारं तारं तं श्रीतं वन्देऽहं देवम् ॥ १॥                       
साकेताख्या ज्यायामासीद्याविप्रादीप्तार्याधारा ।
पूराजीतादेवाद्याविश्वासाग्र्यासावाशारावा ॥ २॥                        
विलोमम्:                                                                          
वाराशावासाग्र्या साश्वाविद्यावादेताजीरापूः ।
राधार्यप्ता दीप्राविद्यासीमायाज्याख्याताकेसा ॥ २ ।।                                                  कामभारस्स्थलसारश्रीसौधासौघनवापिका ।
सारसारवपीनासरागाकारसुभूरुभूः ॥ ३॥                                  
विलोमम्:                                                                          
भूरिभूसुरकागारासनापीवरसारसा ।
कापिवानघसौधासौ श्रीरसालस्थभामका ॥ ३॥                        
रामधामसमानेनमागोरोधनमासताम् ।
नामहामक्षररसं ताराभास्तु न वेद या ॥ ४॥                              
विलोमम्:                                                                          
यादवेनस्तुभारातासंररक्षमहामनाः ।
तां समानधरोगोमाननेमासमधामराः ॥ ४॥                               
यन् गाधेयो योगी रागी वैताने सौम्ये सौख्येसौ ।
तं ख्यातं शीतं स्फीतं भीमानामाश्रीहाता त्रातम् ॥ ५॥                  
विलोमम्:                                                                          
तं त्राताहाश्रीमानामाभीतं स्फीत्तं शीतं ख्यातं ।
सौख्ये सौम्येसौ नेता वै गीरागीयो योधेगायन् ॥ ५॥                   
मारमं सुकुमाराभं रसाजापनृताश्रितं ।
काविरामदलापागोसमावामतरानते ॥ ६॥
विलोमम्:
तेन रातमवामास गोपालादमराविका ।
तं श्रितानृपजासारंभ रामाकुसुमं रमा ॥ ६॥
रामनामा सदा खेदभावे दया-वानतापीनतेजारिपावनते ।
कादिमोदासहातास्वभासारसा-मेसुगोरेणुकागात्रजे भूरुमे ॥ ७॥
विलोमम्:
मेरुभूजेत्रगाकाणुरेगोसुमे-सारसा भास्वताहासदामोदिका ।
तेन वा पारिजातेन पीता नवायादवे भादखेदासमानामरा ॥ ७॥
सारसासमधाताक्षिभूम्नाधामसु सीतया ।
साध्वसाविहरेमेक्षेम्यरमासुरसारहा ॥ ८॥
विलोमम्:
हारसारसुमारम्यक्षेमेरेहविसाध्वसा ।
यातसीसुमधाम्नाभूक्षिताधामससारसा ॥ ८॥
सागसाभरतायेभमाभातामन्युमत्तया ।
सात्रमध्यमयातापेपोतायाधिगतारसा ॥ ९॥
विलोमम्:
सारतागधियातापोपेतायामध्यमत्रसा ।
यात्तमन्युमताभामा भयेतारभसागसा ॥ ९॥
तानवादपकोमाभारामेकाननदाससा ।
यालतावृद्धसेवाकाकैकेयीमहदाहह ॥ १०॥
विलोमम्:
हहदाहमयीकेकैकावासेद्ध्वृतालया ।
सासदाननकामेराभामाकोपदवानता ॥ १०॥
वरमानदसत्यासह्रीतपित्रादरादहो ।
भास्वरस्थिरधीरोपहारोरावनगाम्यसौ ॥ ११॥
विलोमम्:
सौम्यगानवरारोहापरोधीरस्स्थिरस्वभाः ।
होदरादत्रापितह्रीसत्यासदनमारवा ॥ ११॥
यानयानघधीतादा रसायास्तनयादवे ।
सागताहिवियाताह्रीसतापानकिलोनभा ॥ १२॥
विलोमम्:
भानलोकिनपातासह्रीतायाविहितागसा ।
वेदयानस्तयासारदाताधीघनयानया ॥ १२॥
रागिराधुतिगर्वादारदाहोमहसाहह ।
यानगातभरद्वाजमायासीदमगाहिनः ॥ १३॥
विलोमम्:
नोहिगामदसीयामाजद्वारभतगानया ।
हह साहमहोदारदार्वागतिधुरागिरा ॥ १३॥
यातुराजिदभाभारं द्यां वमारुतगन्धगम् ।
सोगमारपदं यक्षतुंगाभोनघयात्रया ॥ १४॥
विलोमम्:
यात्रयाघनभोगातुं क्षयदं परमागसः ।
गन्धगंतरुमावद्यं रंभाभादजिरा तु या ॥ १४॥
दण्डकां प्रदमोराजाल्याहतामयकारिहा ।
ससमानवतानेनोभोग्याभोनतदासन ॥ १५॥
विलोमम्:
नसदातनभोग्याभो नोनेतावनमास सः ।
हारिकायमताहल्याजारामोदप्रकाण्डदम् ॥ १५॥
सोरमारदनज्ञानोवेदेराकण्ठकुंभजम् ।
तं द्रुसारपटोनागानानादोषविराधहा ॥ १६॥
विलोमम्:
हाधराविषदोनानागानाटोपरसाद्रुतम् ।
जम्भकुण्ठकरादेवेनोज्ञानदरमारसः ॥ १६॥
सागमाकरपाताहाकंकेनावनतोहिसः ।
न समानर्दमारामालंकाराजस्वसा रतम् ॥ १७ 
विलोमम्:
तं रसास्वजराकालंमारामार्दनमासन ।
सहितोनवनाकेकं हातापारकमागसा ॥ १७॥
तां स गोरमदोश्रीदो विग्रामसदरोतत ।
वैरमासपलाहारा विनासा रविवंशके ॥ १८॥
विलोमम्:
केशवं विरसानाविराहालापसमारवैः ।
ततरोदसमग्राविदोश्रीदोमरगोसताम् ॥ १८॥
गोद्युगोमस्वमायोभूदश्रीगखरसेनया ।
सहसाहवधारोविकलोराजदरातिहा ॥ १९॥
विलोमम्:
हातिरादजरालोकविरोधावहसाहस ।
यानसेरखगश्रीद भूयोमास्वमगोद्युगः ॥ १९॥
हतपापचयेहेयो लंकेशोयमसारधीः ।
राजिराविरतेरापोहाहाहंग्रहमारघः ॥ २०॥
विलोमम्:
घोरमाहग्रहंहाहापोरातेरविराजिराः ।
धीरसामयशोकेलं यो हेये च पपात ह ॥ २०॥
ताटकेयलवादेनोहारीहारिगिरासमः ।
हासहायजनासीतानाप्तेनादमनाभुवि ॥ २१॥
विलोमम्:
विभुनामदनाप्तेनातासीनाजयहासहा ।
ससरागिरिहारीहानोदेवालयकेटता ॥ २१॥
भारमाकुदशाकेनाशराधीकुहकेनहा ।
चारुधीवनपालोक्या वैदेहीमहिताहृता ॥ २२॥
विलोमम्:
ताहृताहिमहीदेव्यैक्यालोपानवधीरुचा ।
हानकेहकुधीराशानाकेशादकुमारभाः ॥ २२॥
हारितोयदभोरामावियोगेनघवायुजः ।
तंरुमामहितोपेतामोदोसारज्ञरामयः ॥ २३॥
विलोमम्:
योमराज्ञरसादोमोतापेतोहिममारुतम् ।
जोयुवाघनगेयोविमाराभोदयतोरिहा ॥ २३॥
भानुभानुतभावामासदामोदपरोहतं ।
तंहतामरसाभक्षोतिराताकृतवासविम् ॥ २४॥
विलोमम्:
विंसवातकृतारातिक्षोभासारमताहतं ।
तं हरोपदमोदासमावाभातनुभानुभाः ॥ २४॥
हंसजारुद्धबलजापरोदारसुभाजिनि ।
राजिरावणरक्षोरविघातायरमारयम् ॥ २५॥
विलोमम्:
यं रमारयताघाविरक्षोरणवराजिरा ।
निजभासुरदारोपजालबद्धरुजासहम् ॥ २५॥
सागरातिगमाभातिनाकेशोसुरमासहः ।
तंसमारुतजंगोप्ताभादासाद्यगतोगजम् ॥ २६॥
विलोमम्:
जंगतोगद्यसादाभाप्तागोजंतरुमासतं ।
हस्समारसुशोकेनातिभामागतिरागसा ॥ २६॥
वीरवानरसेनस्य त्राताभादवता हि सः ।
तोयधावरिगोयादस्ययतोनवसेतुना ॥ २७॥
विलोमम्
नातुसेवनतोयस्यदयागोरिवधायतः ।
सहितावदभातात्रास्यनसेरनवारवी ॥ २७॥
हारिसाहसलंकेनासुभेदीमहितोहिसः ।
चारुभूतनुजोरामोरमाराधयदार्तिहा ॥ २८॥
विलोमम्
हार्तिदायधरामारमोराजोनुतभूरुचा ।
सहितोहिमदीभेसुनाकेलंसहसारिहा ॥ २८॥
नालिकेरसुभाकारागारासौसुरसापिका ।
रावणारिक्षमेरापूराभेजे हि ननामुना ॥ २९॥
विलोमम्:
नामुनानहिजेभेरापूरामेक्षरिणावरा ।
कापिसारसुसौरागाराकाभासुरकेलिना ॥ २९॥
साग्र्यतामरसागारामक्षामाघनभारगौः ॥
निजदेपरजित्यास श्रीरामे सुगराजभा ॥ ३०॥
विलोमम्:
भाजरागसुमेराश्रीसत्याजिरपदेजनि ।
स गौरभानघमाक्षामरागासारमताग्र्यसा ॥ ३०॥                        
॥ इति श्रीवेङ्कटाध्वरि कृतं श्री राघवयादवीयम् ।।                   
Copied, slightly modified and translated into Nepali from Hindi with Sanskrit text remaining as it is.

Saturday, June 19, 2021

लेखनाथ पौड्यालको "काल महिमा" कविता

                काल महिमा                                                                                                                                         भाका, भूल, दया, क्षमा र ममता, सन्तोष जान्दैन त्यो,
इन्द्रै बिन्ति गरुन् झुकेर पदमा त्यो बिन्ति मान्दैन त्यो,
थुप्रोमा उधिनी मीठो र नमीठो रोजेर छान्दैन त्यो,
खाता जाँची सबै दुरुस्त नबुझी बिर्सेर हान्दैन त्यो ।१।                
राजा रङ्क सबै समान उसका वैषम्य गर्दैन त्यो,
आयो टप्प टिप्यो, लग्यो, मिति पुग्यो टारेर टर्दैन त्यो,
लाखौँ औषध अस्त्रशस्त्र महिमा देखेर डर्दैन त्यो,
व्याधातुल्य लुकेर चल्दछ सदा मारेर मर्दैन त्यो ।२।                   
आँसुका दहमा नुहाउँछ चिसो पानी रुचाउन्न त्यो,
सुख्खा जर्जर अस्थिपञ्जर विना शैया बनाउन्न त्यो,
मैलो भष्म सिवाय अङ्गभरमा केही लगाउन्न त्यो,
हाहाकार सरी मीठो अरु कुनै सङ्गीत गाउन्न त्यो ।३।                  
जोजो मिल्छ सुलुक्क निल्छ मुखमा हाली चपाउन्न त्यो
थाल्यो च्वाम्म सबै चपाउन भने आहार पाउन्न त्यो,
जत्ती मिल्छ उती उकेल्दछ पनि केही पचाउन्न त्यो,
यै चालासित कल्पकल्प कहिल्यै खाई अघाउन्न त्यो ।४।                                                     - लेखनाथ पौड्याल

यज्ञकुमार निरौला
                            

Friday, June 18, 2021

Elegy Written in a Country Churchyard

 थोमस ग्रेको शोक गीत/काव्य 

Elegy Written in a Country Churchyard

गाउँले गिर्जाघर छेउको चिहानमा लेखिएको शोक गीत/काव्य 

                                By : Thomas Gray

Thomas Gray (1716 - 1771) was a great influential poet who belonged to the graveyard/churchayard school of poets. A group of poets who turned away from bright tea table and chose death for their subject in the late 18th century are grouped as graveyard/churchyard poets. Edward Young (1683-1765), Robert Blair (1699-1746) and Thomas Gray (1716-1771) come under this catagory. Thomas Gray's 'Elegy Written in a Country Churchyard' is a diversified poem. This poem is meditative and melancholic.


Elegy Written in a Country Churchyard

गाउँले गिर्जाघर छेउको चिहानमा लेखिएको शोक गीत/काव्य 


STANZA 1/ SUMMARY

Lines 1-4


The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.


curfew=bell, toll=ring, parting=departing, lowing= mooing, herd=group of cattle,

lea= grassy land, plowman= farmer, homeward= to the home, plod= walk, weary=tired                      

दिन सकिन लाग्यो भनेर चर्चको घण्टी बज्छ । 

गौचरनमा गाइवस्तुहरू घर फर्कने क्रममा बिस्तारै हिँड्दै कराउँदै छन् ।

किसान थकित भएर घरतिरको बाटो लाग्छ । 

अब संसारमा म र अन्धकार मात्रै  छाडिएका छौं (अरु सबै घरितर लागिसके) ।

So, right off the bat we have some vocab to sort out in this poem. The "curfew" is a bell that rings at the end of the day, but a "knell" is a bell that rings when someone dies. So it's like the "parting day" is actually dying. Sounds like a metaphor !

The mooing herd of cows makes its winding way over the meadow ("lea" = "meadows")

And the tired farmer clomps on home.

Now that the cows and the farmer are out of the picture, the speaker gets everything in the world to himself (he has to share it with the growing darkness, but that's not so bad).

Notice that the speaker refers to himself in the first person right away in that first stanza: the parting farmer and cows leave "the world […] to me ."

This would be a good time to note that the poet often removes vowels and replaces them with an apostrophe, like "o'er" instead of "over" in the second line.

If you ever notice an odd-looking word with an apostrophe in it, try replacing the apostrophe with a letter to make a familiar word. Gray makes these contractions to make the number of syllables fit the iambic pentameter . While we're talking about form, we'll also point out the rhyme scheme here—it's ABAB. For more on the poem's meter and rhyme scheme, check out the "Form and Meter " section.


STANZA 2 /SUMMARY

Lines 5-8


Now fades the glimm'ring landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds;


fade= become dim, glimmering= shining, landscape= scene of the land, on the sight= very soon, solemn= serious, stillness= silence, save= except, beetle= a kind of insect(गोब्रेकिरो), wheel= fly in circle, droning= humming, drowsy= sleepy, tinkling= sound of small bells, lul= send to sleep, fold= pen (गोठ), 


अब छिट्टै धरतीको उज्यालो चमकहीन हुँदैछ र भूँ भूँ गरेर घुमीघुमी उड्ने गोब्रेकिराको आवाज र पर गोठमा बजेका स-साना निद्रालु घण्टीका आवाज बाहेक गम्भीर मौनताले सम्पूर्ण  वातावरणलाई छाएको/समातेको छ ।

So what's happening, exactly? The "glimm'ring landscape" is fading from the poet's sight. Must be sunset, but we knew that from the first stanza.

The air is quiet, too, except for the buzz of the occasional beetle and the tinkling bells hanging around the necks of livestock in their "folds" (a.k.a. barns).

Sounds peaceful and sleepy, like everything is winding down.

There are some interesting literary devices in these lines, too: "solemn stillness" is a great example of alliteration, and the speaker

personifies the "tinkling" of the bells when he says that they're "drowsy." Go to the "Symbols " section for more on these literary tools!


STANZA 3 /SUMMARY

Lines 9-12


Save that from yonder ivy-mantled tow'r

The moping owl does to the moon complain

Of such, as wand'ring near her secret bow'r,

Molest her ancient solitary reign.


yonder= at a distance, ivy= creeper (लहरे विरुवा), mantled= covered, moping= silence loving, bower= nest, molest= disturb, solitary= lonely, reign= rule


इभि लहराले ढाकेको त्यो टाडाको टावरमा बस्ने चुप लाग्न मन पराउने लाटकोसेरो (उल्लु) आफ्नो गुडको छेउबाट कोही हिंडेर आफ्नो प्राचीन एकान्त राज्य (शासन)लाई बाधा गर्यो भनेर चन्द्रमासँग गुनासो गर्न कराएको आवाज बाहेक सबै शान्त (चुपचाप) छ ।

Here are some more exceptions to the overall peace and quiet: the bent-out-of-shape owl is hooting.

More figurative language here! The speaker uses metaphor to describe the tower where the owl lives as "ivy-mantled." (A "mantle" is a kind of cloak or coat, so the speaker is saying that the tower is dressed up in ivy. Cool!)

Because the title of the poem says that it was "written in a country churchyard," we can guess that the "tower" mentioned here is probably the church tower.

But the speaker doesn't just say that there's an owl hooting—he uses some more figurative language. He personifies the owl when he says that it's "moping" and "complaining," since those are things a person would do, not an owl.

And what's the mopey owl complaining about? Apparently, he's complaining that there's an outsider nearby—someone who is wandering near her private digs (a "bower" is a lady's private room) and bothering her solitude.

Who is that outsider? Sounds like the owl is probably complaining about the presence of the speaker himself! (And we're just assuming the speaker is a "he.")


STANZA 4 /SUMMARY

Lines 13-16


Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mould'ring heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

The rude forefathers of the hamlet sleep.


rugged= old and wild (बूढो अजङ्गको ), elm, yew = these are the names of trees, heave= throw, turf= चपरी, mouldering= crumble as though decay, cell= grave, laid= buried, rude= uncivilized/uneducated, forefathers= ancestors, hamlet= village

ती आकार बिग्रेका एल्म रुख मुन्तिर, त्यो यू रुखको छहारीमा कुहिन लागेका चपरीहरू थुप्रेका छन् । यी प्रत्येक साँगुरा चिहानभित्र गाउँलेका अशिक्षित बाउबाजेहरू सदाका लागि सुतेका छन् ।

This stanza is all one long sentence, and the sentence structure is a bit wacky, so let's try to sort it out.

The subject and the verb of the sentence are way down there in the last line of the stanza: "The rude forefathers of the hamlet sleep."

Hold up—the speaker isn't saying that the ancestors of the town (a "hamlet" is a tiny town, not an omelet with ham in it!) are impolite. "Rude" is used to describe someone who was from the country. Someone who wasn't sophisticated, and who was maybe a bit of a bumpkin. So the forefathers being described here are probably just simple country folks, not discourteous, impolite jerks.

So what are these country forefathers of the hamlet doing? They're sleeping. Sounds peaceful, right?

Except, look at the third line of the stanza—they're not sleeping at home in their beds. They're sleeping in narrow cells, and they're laid in there forever.

Sounds like they're sleeping in only a

metaphorical sense. These guys are dead and lying in their graves in the churchyard!

The first two lines of the poem set the scene. These graves are under elm and yew trees, and there are piles of turf on each one.

So we're not just hanging out outside of a church as the sun goes down. We're actually hanging out in the graveyard. Spooky !


STANZA 5 /SUMMARY

Lines 17-20


The breezy call of incense-breathing Morn,

The swallow twitt'ring from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.


breezy= windy, morn= morning, swallow= a kind of bird (गौंथली ), twittering= chirping, shrill= sharp, clarion= डाँको, 

सुगन्ध आउने बिहानीको मन्द हावाले बोलाएको, परालको गुँडबाट चिर्बिराउने गौंथली, कुखुराको तीखो डाँको अथवा शिकारीले सिङ बजाएको आवाजले यिनीहरूलाई आफ्नो तलको ओछ्यानबाट अब कसैले पनि  उठाउन सक्दैन ।

If you hadn't figured it out from the previous stanza, the speaker wants to clarify that the sleeping guys are not going to wake up. Here's how he explains it:

The first three lines of this stanza list different things that normally would wake a person up (at least, in the days before alarm clocks and cell phones).

(1) The delicious smells of the breeze first thing in the morning ("incense" is a substance that you burn to make a room smell good).

(2) Birds twittering and singing in their straw nests.

(3) The rooster's cock-a-doodle-doo ("clarion" = "alarm"), or the echoes of a horn blown by a hunter or a shepherd.

Having listed all those things in the first three lines, the speaker tells us that none of those things are going to wake up the dead guys anymore. Okay, speaker !

We get it ! They're dead, not just sleeping !


STANZA 6 /SUMMARY

Lines 21-24


For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care:

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.


blazing= burning, hearth= fireplace, ply= work, lisp= speak unclearly, sire= father, envy= grudge, 

अब उनीहरूको लागि ताप्न अगेनोमा आगो बल्ने छैन । न त व्यस्त गृहिणीले नै साँझमा उनीहरूको हेरचाह गर्नेछन् । न त तोते बोली बोल्ने केटाकेटी दौडेर आफ्नो बुबा आएको खबर आमालाई सुनाउनेछन् । न त केटाकेटी ईर्ष्यालु चुम्बन बाँड्न उनीहरूका काखमा चड्नेछन् ।

Now the speaker is listing the kinds of day-to-day pleasures that these dead guys in the graveyard aren't going to get to enjoy anymore. So many lists !

(1) No one is burning the hearth fire for them anymore.

(2) No housewife is trying to take care of him after he gets home from work in the evenings.

(3) No little kids are yelling, "Daddy's home!" when he gets back from work. (A few vocab clarifications on this one: since little kids don't enunciate clearly, poets used to describe children's speech as "lisping," and "sire" means "father.")

(4) No little kids climb up onto his lap for kisses that would make their siblings envy them.

Wow, the speaker is really piling up the reasons it's a total bummer to be dead. Those poor dead guys in the graveyard! They're really missing out !


STANZA 7 /SUMMARY

Lines 25-28


Oft did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield !

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke !


oft= often, harvest= crop, sickle= हँसिया, yield=surrender, furrow= हलोको डोब, stubborn= hard, glebe= land, jocund= happily, team= गोरु वा घोडाको हल, afield= to the field, bowed= bent, sturdy= strong, stroke= blow

प्राय: बालीनाली उनीहरूको हँसिया अगाडि आत्मसमर्पण गर्थे ।उनीहरूले हलो जोत्दा प्राय: कडा जमिन पनि फुट्थ्यो । कति खुसी भई उनीहरू आफ्ना गोरु/घोडालाई काम गर्न खेतमा लैजान्थे । उनीहरूको कडा प्रहार परेपछि रुखहरू कसरी तल झुक्थे (ढल्थे) ।

Now the speaker imagines the kinds of things these guys did back when they were still alive.

These are country folks, remember (since they were described as "rude," and since we know from the title that this is a "country churchyard"), so they were farmers.

They often harvested their crops with their sickles (a sickle is a curved knife, like this).

More farmer lingo in this line: the "furrow" is a long, narrow, shallow hole that you drop seeds into. "Glebe" is an archaic word for farmland. Farmers would cut the furrow into the glebe using a plough, but if the ground is really hard to break into, you might describe it as "stubborn." Here's a pic of a plough cutting a furrow.

The speaker imagines that the farmers were cheerful, or jocund, as they drove their teams of oxen or mules into the field to plough.

The woods bowed to the stroke of their axes as they cleared forests to make their farms.

More personification ! Even if you're really handy with an axe, the trees aren't going to bow down to you out of respect. They're just going to fall over.


STANZA 8 /SUMMARY

Lines 29-32


Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.


mock= laugh at, toil= labour, homely= simple, destiny= fate, obscure= unknown, grandeur= grand, disdainful= hateful, annals= history

महत्वाकांक्षा (अर्थात् महत्वाकांक्षी व्यक्तिहरू)ले उनीहरूको उपयोगी श्रम, उनीहरूको सामान्य आनन्द र अज्ञात भाग्यलाई खिसी नगरुन् । न त आडम्बर (अर्थात्  आडम्बरी व्यक्तिहरू)ले  गरीबहरूको यो सामान्य वार्षिक घटना विवरणलाई घृणित मुस्कान व्यक्त गर्दै सुनुन् ।

More figurative language, y'all! The speaker personifies Ambition and Grandeur in these lines. You can tell because (a) he capitalizes them, as though they were proper nouns or names, and also because he says that they're doing stuff ("mocking" and "hearing") that only people do.

So, what's the deal with that personification? The speaker is telling the readers that they shouldn't mock the hard work, or the homely, simple pleasures, or the unsung, "obscure" destinies of the poor farmers in the graveyard. But he doesn't come out and tell the readers to lay off the mockery—instead, he says that they shouldn't allow "Ambition" to mock them. He's sort of displacing the blame. Regular people wouldn't mock these honest guys—only Ambition would be that cruel. Maybe he doesn't want the readers to feel as though he's shaking a finger at them, even though he kind of is.

Same deal with the second two lines of the stanza: the speaker says that we shouldn't allow "Grandeur," or high social status, to smile disdainfully or scornfully at the day-to-day accounts ("annals") of poor people.

Again, though, it seems like the speaker is personifying "Grandeur" to take the edge off of this stanza so that it won't sound like he's scolding the readers.

(Rule Number 1 of Writing: If you want to earn money from your writing, you probably shouldn't attack the audience or make them feel bad about themselves.)


STANZA 9 /SUMMARY

Lines 33-36


The boast of heraldry, the pomp of pow'r,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour.

The paths of glory lead but to the grave.


boast= pride, heraldry= science of higher class, pomp= show, await= wait for, alike= similarly, inevitable= unavoidable, path= way, lead to= dirt, grave= tomb 

उच्च कुलको घमण्ड, सत्ता (शक्ति)को धाक, सम्पूर्ण सौन्दर्य र सम्पूर्ण धन दौलत गरिब जस्तै यो अवश्यम्भावी क्षण(मृत्यु )को प्रतीक्षामा हुन्छ । प्रतिष्ठाको बाटोले पनि आखिर चिहान तिर नै लैजान्छ ।

Aha. Here's the real reason why the speaker doesn't want proud, ambitious, grand people to make fun of the poor people in the churchyard: it's because we're all heading there someday, too!

Here are a few nitty-gritty vocab notes before we start unraveling the sentence structure of these lines: "Heraldry" is the coat of arms associated with old, aristocratic families. Families with a coat of arms would embroider it on everything from their servants' coats to the outside of their carriage to the screen in front of the fireplace. Check out this example.

"Pomp" means proud, meaningless ceremony—basically, any ceremony designed to make people feel important but that doesn't really convey any meaning.

Last one: "inevitable" means unavoidable.

Phew. Okay. Now let's get back to the summary! The speaker starts with a list (this guy seems to be fond of lists). Here we go: 1) Bragging about your family's heraldry, 2) The empty ceremony of being in a position of power, and 3) The beauty that can be obtained from wealth—all of those things are waiting for the unavoidable, inevitable time.

What time, you ask? Yep, you guessed it: all of those paths lead only to the GRAVE.


STANZA 10 /SUMMARY

Lines 37-40


Nor you, ye proud, impute to these the fault,

If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,

Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise.


ye= you, impute to= attribute to (श्रेय वा दोष दिनु), trophy= ornamental carving, aisle= चर्चभित्रको बाटो, fretted= decorated withwood carving, vault= arched roof (गुम्बज आकारको छानो), pealing= sounding loudly, anthem= religious song, swell= increase

ए घमण्डी (नगरवासी) हो, यिनीहरूको चिहानमा कुनै स्मारक राखिएन भनेर, लामो बाटो र बुट्टा कुँदेको छाना भएको चर्चभित्र यिनीहरूको प्रशंसामा गीत गाइएन भनेर यी गरीबलाई अन्यायपूर्वक दोष नदेऊ ।

The speaker has more advice to proud, rich, hoity-toity people: He addresses them as "ye proud," and tells them not to blame ("impute […] the fault") these dead poor dead people if they don't have fancy monuments ("trophies") over their graves.

More personification ! Again, it's like the speaker is displacing blame. He says that "Memory" failed to put up fancy trophies or monuments, but really, wouldn't that be the responsibility of the families of the dead people? But of course, the dead guys in the churchyard are mostly poor farmers, so obviously their families wouldn't be able to afford a fancy marble monument in the church itself. So, the speaker shifts the blame onto the personified "Memory."

The last two lines of the stanza describe the church itself—the place where the monuments might be displayed.

The bell that marks the passing of a member of the church "peals" in praise of his or her life all through the aisles of the church and up to its high, arched ("vaulted"), ornamentally carved ("fretted") ceiling.


STANZA 11 /SUMMARY

Lines 41-44


Can storied urn or animated bust

Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour's voice provoke the silent dust,

Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?         

storied= decorated, urn= vase to put the ashes of the dead, animated= lively, bust= sculpture (अर्ध कदको सालिक), mansion= large imposing house (महल), fleeting= gone, provoke= rouse, flattery= excessive praise (चापलुसी), soothe= to console (शान्त पार्नु), sooth= truth  

मरेको मानिसको खरानी राख्ने सिँगारिएको भाँडो अथवा सजीव सालिकले गइसकेको सासलाई फिर्ता बोलाएर आफ्नै घर अर्थात् शरीरमा राख्न सक्छ ? के मृतकको सम्मानमा गाइएको गीतले त्यो मौन धुलोलाई जगाउन सक्छ ? अथवा चापलुसी वा झुठो प्रशंसाले मरेकाको लोसे, चिसो कानलाई खुसी पार्न सक्छ ?

This stanza is a pair of rhetorical questions.

The speaker is still addressing the proud, hoity-toity readers—the ones that, he imagines, might have mocked the lowly farmers in the churchyard back in stanza 7.

He asks them whether a fancy-schmancy urn (a container to hold a dead person's remains) or a really life-like bust (a statue of a person's head and shoulders, in this case to commemorate a dead person) could call the breath back to a dead person and make him breathe again.

Except he doesn't say so quite that directly—he uses a metaphor. The dead person's body is a "mansion," and the speaker personifies the urn and the bust, asking if they can call the dead person's breath back to the mansion of their body. Phew, that's a mouthful !

Second rhetorical question: the speaker asks if the voice of "Honour" (another personification!) can provoke the silent, dusty remains of a dead person to speak again, or whether Flattery (another personification!) can make the cold ear of Death (yet another personification!) feel better about being dead.

(The answer to both of those rhetorical questions, obviously, is "No, of course not !")


STANZA 12/ SUMMARY

Lines 45-48


Perhaps in this neglected spot is laid

Some heart once pregnant with celestial fire;

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

Or wak'd to ecstasy the living lyre.


neglected= uncared, pregnant with= filled with, celestial= divine, fire= inspiration, empire= साम्राज्य, sway= शासन गर्नु, extasy= great joy, lyre= stringed musical instrument

सायद यही हेलाँ  गरिएको ठाउँमा दैवी प्रेरणाले भरिएको कुनै हृदयलाई गाडिएको होला, बादशाहको दण्ड हल्लाउने हात यहीं होलान्, आफ्नो बाजालाई सजीव पारेर परम आनन्द मनाउने व्यक्ति पनि यहिं होलान् ।

Now the speaker is reflecting on what type of person might be lying in the unmarked graves in the churchyard.

Maybe, in the churchyard, there lies a person whose heart was once full ("pregnant" means full, here) of what the speaker calls "celestial fire."

Huh. What could that mean? Sounds like a metaphor to us, since no one's heart is literally full of fire, celestial or otherwise. "Celestial fire" must be a metaphor for passion.

Maybe, in the churchyard, there lies a person whose hands could have ruled an empire. Or someone whose hands could have played a lyre (a kind of old-school harp) so well that the lyre would have become conscious. That's playing a mean lyre !


STANZA 13 /SUMMARY

Lines 49-52


But Knowledge to their eyes her ample page

Rich with the spoils of time did ne'er unroll;

Chill Penury repress'd their noble rage,

And froze the genial current of the soul.


ample= sufgicient, unroll= open out (उघार्नु), chill= very cold, penury= poverty, repressed= suppresded, rage= anger, genial= friendly

युगौंयुगको अनुभवले भरिएको ज्ञानको पर्याप्त भण्डारमा ती गरीबहरूको आँखा खुल्न पाएन; चिसो गरिबीले उनीहरूको भद्र रिसलाई दबायो र आत्माको मिलनसार प्रवाहलाई गतिहीन पारिदियो ।

Yep, that's another personification in the first line—the capitalized noun probably tipped you off.

"Knowledge" is the subject of this sentence, but where's the verb? The sentence structure is wacky. Let's try to untangle it.

Let's see…if we rearrange the sentence so that it's in a more usual structure, here's what it would look like: "Knowledge ne'er (never) did unroll her ample page, [which is] rich with the spoils of time, to their eyes."

Okay, now that's starting to make more sense, but there's a metaphor there that needs more unraveling. Let's check it out.

It's as though Knowledge is a big collection of pages, and, as time goes on, those pages get filled with more and more information—that's what the speaker calls the "spoils of time." ("Spoils" means "plunder" or "loot.")

But these poor guys in the graveyard never had access to all the knowledge history had to offer—those pages were never "unrolled" "to their eyes."

And why? Because poverty ("penury"= poverty) held back the noble parts of their characters—their passion, even their rage.

More personification! "Penury" is being treated like a person—it's the thing that repressed and froze the dead people's potential.

And another metaphor, too: imagine that a person's soul is a river. Well, poverty can freeze up the current of your soul-river.

This is a bummer, but the speaker might have a point. Let's read on…


STANZA 14 /SUMMARY

Lines 53-56


Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathom'd caves of ocean bear:

Full many a flow'r is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.


gem= jewel, ray= प्रकाश, serene= bright, unfathomed= very deep, cave= गुफा, ocean= समुद्र, bear= contain, blush= bloom

सक्कली र चम्किला असंख्य जवाहरतहरू अगाध अन्धकार समुद्रको गहिराइमा छन; असंख्य फूलहरू नदेखिइकनै फुल्न र सुनसान ठाउँको हावामा आफ्नो सुगन्ध नास गर्न जन्मेका छन् ।

Wait, why are we talking about gems and flowers now? Must be more metaphor. Let's take a closer look:

"Full many" is just an eighteenth-century phrase that means "lots of." So, lots of beautiful, pure gems are hidden away in dark caves under the ocean.

And lots of flowers come into blushing bloom without a human to see and appreciate their beauty or their sweet scent.

This stanza is about unsung heroes, like the guys buried in the churchyard without monuments or "trophies," and both the gems and the flowers are metaphors for people who do awesome stuff that doesn't get recognized.

Fun fact ! These lines get quoted in Emma by Jane Austen, by the irritatingly self-important Mrs. Elton. Could be a sign that Austen, like Wordsworth, thought that Gray's poetry was too formal and stilted, since a character like Mrs. Elton is not exactly known for her good taste in literature. Of course, we love Thomas Gray, so this is one instance when we disagree with both Wordsworth and Austen !


STANZA 15 /SUMMARY

lines 57-60


Some village-Hampden, that with dauntless breast

The little tyrant of his fields withstood;

Some mute inglorious Milton here may rest,

Some Cromwell guiltless of his country's blood.


Hampden= देशभक्तको नाम, dountless= fearless, tyrant= dictator, withstood= opposed, mute= silent, inglorious= not famous, Milton= महाकविको नाम, Cromwell= रक्तपातपूर्ण गृहयुद्ध गराउने प्रधानमन्त्रीको नाम, guiltless= निर्दोष 

निडर छाती भएका गाउँका कुनै देशभक्त ह्याम्प्डेनले आफ्नो ठाउँ/क्षेत्रको अत्याचारी सामन्तीसँग बिरोध गर्यो; कुनै मौन अप्रसिद्ध मिल्टन यहाँ आराम गरिरहेका होलान् र आफ्नो देशको जनताको हत्याबाट कुनै अपराध बोध नभएको  क्रमवेल यहीँ होला ।

The speaker muses that there might be dead people buried here that could have been famous revolutionaries or poets, but they died unknown and undiscovered.

Maybe there was some village-version of John Hampden who stood up to tyranny on the village green!

(Historical side note: the real John Hampden was a Puritan politician who opposed the policies of King Charles I. He refused to pay a tax he thought was unfair. So Gray calls him "dauntless," or "fearless," for standing up to the "little tyrant," or the king.)

Or maybe there was someone as brilliant as John Milton (you know, the guy who wrote

Paradise Lost ), but he died mute, without being able to express his brilliance.

Or maybe there was someone who would have wreaked as much havoc as Cromwell, but who didn't have a chance.

Another historical note! Oliver Cromwell was the leader of the anti-royalists during the English Civil War, helped bring about the execution of King Charles I, and became head of the short-lived English Commonwealth in 1649-1660. He wasn't a popular guy in the history books at the time Gray was writing.

Another fun fact! Both Hampden and Milton were from the same area of England where Gray was writing his "Elegy." So maybe Gray liked to imagine that the same area could have produced other guys who were just as brilliant, but who remained unknown.


STANZAS 16-17 / SUMMARY

Lines 61-65


Th' applause of list'ning senates to command,

The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o'er a smiling land,

And read their hist'ry in a nation's eyes,

Their lot forbade: […]


applause= praise, senate= House of Commons (सभासद), command= get, despise= hate, scatter= distribute, plenty= enough, forbade= disallowed

भाषण गरी संसदमा श्रोता सदस्यहरूको प्रशंसा आफूले पाउन, पीडाको खतरा र घृणा गर्ने विनाश, मुस्काउने जमिन अर्थात् जनतालाई प्रसस्त सामान दिन र उनीहरूको ईतिहास राष्ट्रको आँखाले पढ्न उनीहरूको भाग्यले उनीहरूलाई मनाही गर्यो ।

We've been going through the poem one stanza at a time, but things get a bit too wacky here, and here's why: notice how Stanza 16 ends with a comma, and not a period? Yeah, we did, too. The sentence actually carries over between stanzas! This is called enjambment, and it can trip you up if you're not careful.

Okay, so if we unravel the weird sentence structure, we can figure out what's going on here. You actually have to start at the end: The dead villagers in the graveyard are replaced with the pronoun "Their" in line 65.

The dead villagers' situation, or "lot," kept them from receiving ("commanding") the applause and approval of politicians.

Their situation also made it impossible for them to blow off threats of pain and ruin.

Nor could they spread good stuff ("plenty") all over the country, even though that would win them a place in the history books in the eyes of their countrymen.

Nope, the villagers were poor and died unknown because of their poverty, or "penury," as the speaker calls it in Stanza 13.


STANZAS 17-18 / SUMMARY

Lines 65-72


[…] nor circumscrib'd alone

Their growing virtues, but their crimes confin'd;

Forbade to wade through slaughter to a throne,

And shut the gates of mercy on mankind,

The struggling pangs of conscious truth to hide,

To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

With incense kindled at the Muse's flame.


Again, we have to combine two stanzas because the sentence continues across the stanza break—more enjambment !

Not only does the poverty of the villagers prevent ("circumscribe" = prevent) them from developing the virtues that would get them remembered in the history books, it also keeps them from committing crimes.

Here are some examples of the crimes these poor villagers just don't have time to commit, since they're busy working to put food on the table:

They don't have time to wade through blood and gore to kill a king on his throne, or to act all merciless to people.

Another metaphor there! Slamming the "gates of mercy" is a metaphor for being merciless. (Try to work that one into everyday conversation. You can tell your athlete friends to "shut the gates of mercy" on the other team!)

The villager's lot in life keeps them from trying to hide the truth, especially when the truth is struggling and conscious of BEING the truth.

Their situation likewise keeps them from trying to hide their blushes. After all, a blush indicates that you're ashamed of something, right? So if you hide your blushes, you're hiding your true feelings. So this one goes along with the previous line.

"Ingenuous" means innocent.

And there's more metaphor here. You know how when you blush, your face feels hot? We talk about "quenching" flame, so here, the blush is the metaphorical flame that's getting "quenched."

The poor villagers also don't have the chance to use fancy and flattering words to build a metaphorical shrine to the personified Luxury and Pride.

The Muses were the goddesses in Greek and Roman mythology who were responsible for inspiring artists, musicians, and poets. So the "incense" that was lit at the Muse's flame must be a pen that is metaphorically kindled, lit up, or inspired by the Muses.


STANZA 19 / SUMMARY

Lines 73-76


Far from the madding crowd's ignoble strife,

Their sober wishes never learn'd to stray;

Along the cool sequester'd vale of life

They kept the noiseless tenor of their way.


Since the poor villagers who are buried in the churchyard live far away from the noise and strife of crowded cities, they never learned to stray away from more sober, serious wishes and desires.

Because they live in a secluded ("sequester'd") area, they were able to live their lives without making a lot of hubbub or noise.

Fun fact ! Thomas Hardy, the English novelist, gives a shout-out to Thomas Gray by titling one of his novels Far from the Madding Crowd.


STANZA 20 / SUMMARY

Lines 77-80


Yet ev'n these bones from insult to protect,

Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,

Implores the passing tribute of a sigh.


Even though these poor villagers don't have big fancy monuments or "trophies" over their graves, they at least still have frail, flimsy memorials nearby, if only to protect their remains from the insult of having people picnic or play cricket on their graves.

These flimsy memorials aren't made out of fancy marble—they just have rough, shapeless sculptures to ornament ("deck") them, and are decorated with crude, uncouth poetry.

But even though the memorials aren't all fancy, they still inspire passersby to pause long enough to sigh. So there !


STANZA 21/ SUMMARY

Lines 81-84


Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse,

The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

That teach the rustic moralist to die.


The "frail" monuments (78) are engraved only with the dead people's name and the years of their birth and death, and even this simple inscription was clearly made by someone who was largely illiterate, or "unlettered."

The speaker uses irony when he says that inscription was made by a "muse." Since the muses were goddesses of poetry, how could they be unlettered or illiterate?

These simple inscriptions take the place of fame and fancy elegies (poems written in memory of dead people).

"She" is the muse referred to in the previous line.

The "unlettered muse" also adds ("strews") the occasional Bible verse ("holy text") that inspires country folks to think about death so that they'll be prepared when their time comes.


STANZA 22 / SUMMARY

Lines 85-88


For who to dumb Forgetfulness a prey,

This pleasing anxious being e'er resign'd,

Left the warm precincts of the cheerful day,

Nor cast one longing, ling'ring look behind?


After all, the speaker asks, who is going to give up ("resign") their life ("being"), which is both pleasing and anxious, or to leave the warm environment of the earth, without looking behind them at what they leave behind—especially someone who, like the villagers, is going to be forgotten when he or she is dead?

We get another metaphor here in line 85, and some more personification , too! Being forgotten when you're dead is like being hunted down as the "prey" of a predator called "Forgetfulness." Sounds scary !

Finally, we get more alliteration here, with the repeated beginning L sound in "longing, ling'ring look."


STANZA 23 / SUMMARY

Lines 89-92


On some fond breast the parting soul relies,

Some pious drops the closing eye requires;

Ev'n from the tomb the voice of Nature cries,

Ev'n in our ashes live their wonted fires.


Even simple, poor, country folks like the villagers in the churchyard depend on their loved ones as they die (or as their souls "part" from the world).

They need some pious, religious friend or neighbor to close their eyes for them as they die.

It's only natural, after all—it's the "voice of Nature" (yep, "Nature" is—you guessed it—being personified!).

That voice of Nature calls out from the grave, and the villagers' accustomed passions (their "wonted fires") live on in their ashes, or their remains.


STANZAS 24-25 / SUMMARY

Lines 93-100


For thee, who mindful of th' unhonour'd Dead

Dost in these lines their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

Some kindred spirit shall inquire thy fate,               

Haply some hoary-headed swain may say,

"Oft have we seen him at the peep of dawn

Brushing with hasty steps the dews away

To meet the sun upon the upland lawn.


Look, gang, more enjambment ! The same sentence continues across a stanza break, so we'll look at both stanzas at once.

The speaker refers to himself in these lines—he's calling himself "thee."

(Fun grammar fact: most modern readers think of "thee" and "thou" as an old-fashioned, fancy-pants version of "you." But no ! It's not fancy-pants at all !

"Thee" and "thou" were actually informal or more intimate versions of "you." Like French, Spanish, and many other languages that have two versions of "you," English used to have a formal and an informal way of saying "you." And it makes sense that if the poet is addressing himself, he'd use the more informal way of doing so.)

Okay, so what's our speaker actually saying to himself? He's saying that he is aware ("mindful") of the dead people who haven't been honored with lots of monuments, so he's memorializing them in these very lines of poetry.

Then the speaker wonders what would happen if some random kindred spirit, who happened to be musing on similar things (i.e., death), might ask about the speaker's fate.

He answers this question in the next stanza, and with some alliteration thrown in while he's at it ("Haply some hoary-headed" and "swain […] say") !

Probably some gray-haired ("hoary-headed") farmer guy ("swain") would say that they had often seen the speaker hurrying through the dew-covered grass to watch the sun come up on the meadow lawn.


STANZA 26 / SUMMARY

Lines 101-104


"There at the foot of yonder nodding beech

That wreathes its old fantastic roots so high,

His listless length at noontide would he stretch,

And pore upon the brook that babbles by.


The speaker continues to imagine what the "hoary-headed swain" would say about him, if a random passerby happened to ask.

He imagines the old guy saying that at noon, the speaker used to stretch out at the foot of the old beech tree—the one that has fantastically weird roots—and that he would stare at the babbling brook.

"Listless length" in line 103 is another great example of alliteration.


STANZA 27 / SUMMARY

Lines 105-108


Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

Mutt'ring his wayward fancies he would rove,

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love.


This stanza continues with what the speaker imagines an old villager would say about him after he was dead and gone.

He imagines the old guy saying that the speaker used to rove, or wander, in the nearby woods.

Sometimes, the speaker would smile almost scornfully, while muttering to himself, and sometimes he would look all droopy and mopey, pale ("wan") with sorrow, like he was anxious or else hopelessly in love with someone who didn't love him back. Good times !


STANZA 28 / SUMMARY

Lines 109-112


"One morn I miss'd him on the custom'd hill,

Along the heath and near his fav'rite tree;

Another came; nor yet beside the rill,

Nor up the lawn, nor at the wood was he;


The speaker continues to imagine what the old villager might say about him after he's dead and gone:

He imagines the villager saying that he missed seeing the speaker one morning in the usual place on a local hillside, along the fields ("heath") by the speaker's favorite tree. (This is probably the beech tree mentioned in Stanza 26.)

The villager goes on to say that another day passed, and yet he still didn't see the speaker by the brook ("rill") or on the grass, or by the woods. Sounds like something's up…


STANZA 29 / SUMMARY

Lines 113-116


"The next with dirges due in sad array

Slow thro' the church-way path we saw him borne.

Approach and read (for thou canst read) the lay,

Grav'd on the stone beneath yon aged thorn."


The speaker continues to imagine what an old villager would say about him after his death:

And on the third day after the speaker didn't show up, the old villager says that dirges (funeral songs) were played, and that they saw the speaker carried slowly along the path to the church in a funeral procession.

The villager invites the random passerby who asked (the "kindred spirit" of line 96) to read the epitaph that is engraved on the speaker's tombstone, underneath the gnarly old thornbush.


STANZA 30 / SUMMARY

Lines 117-120


THE EPITAPH


Here rests his head upon the lap of Earth

A youth to Fortune and to Fame unknown.

Fair Science frown'd not on his humble birth,

And Melancholy mark'd him for her own.


Now we're supposed to imagine that we, like the "kindred spirit" who asked about the dead speaker, are reading Thomas Gray's imagined epitaph. Morbid?

Yes. But kind of cool, we have to admit. Let's see what it says…

This is where the speaker is resting his head on the ground.

Yes, that's a metaphor! Dead people don't really "rest their heads" anywhere—they're dead, after all. And "Earth" is being personified when the speaker imagines that it could have a "lap."

The speaker calls himself a young person who is unknown both to Fortune (i.e., good luck or wealth—it could mean either) and to Fame. In other words, he was of humble birth.

But at least he was no stranger to knowledge, or science, in spite of his humble origins. He was a scholar and a poet !

But, alas, he was sometimes kinda depressed.

We get more personification here, too—you can tell because all those nouns (Fame, Fortune, Science, Melancholy) are capitalized.


STANZA 31 / SUMMARY

Lines 121-124


Large was his bounty, and his soul sincere,

Heav'n did a recompense as largely send:

He gave to Mis'ry all he had, a tear,

He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend.


He might have had humble beginnings, but he did pretty well for himself—he was generous and sincere, and Heaven paid him back (sent a "recompense") for those good qualities.

The speaker gave everything he had to his depression, or (as personified here) Misery—in other words, his tears.

But Heaven gave him something pretty awesome: a friend.

Fun fact: The speaker's probably referring to his BFF, Richard West (see the "In a Nutshell" section for more on that).


STANZA 32 /SUMMARY

Lines 125-128


No farther seek his merits to disclose,

Or draw his frailties from their dread abode,

(There they alike in trembling hope repose)

The bosom of his Father and his God.                                       

Don't try to find out anything more about the dead speaker's good points.

And don't try to dig up any dirt on his bad points, or frailties, either.

Why not, you ask? Both his good and his bad points are in "repose," or resting, hoping for eternal life, in heaven with God. That's why not.

*********************************                   

Yagya Kumar Niraula

The Lake Isle of Innisfree

      The Lake Isle of Innisfree

By William Butler Yeats


 Introduction to the poem

This poem is a lyric. It is a musical poem. It explores the poet’s longing for the peace and tranquility of Innisfree, a place where he spent a lot of time as a boy. Innisfree is the name of a place. It is a very quiet place and that is the reason the poet wants to go there. He had spent his childhood in this place. He has very sweet memories of that place, that is why he wanted to go back to the lake island of Innisfree.                

Poem and Explanation

Stanza 1

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.


               Word Meaning:                                                                                                                                                                                     
arise: stand up
cabin: room
wattles: twisted sticks for making fences, walls
glade: clearing, open space
'bee-loud' refers to the sound made by the buzzing of the bees.                                                   

In this stanza, the poet, William Butler Yeats, says that he wants to go to Innisfree. Over there, he will build a small room for himself with clay and small sticks which are used to make the walls or the fences of the cabin. As he needs some food to eat also, he will grow nine rows of beans near his room. Also, he will get the honey from the honey bee hive.  He says that the open space, where he builds his room will be full of the buzzing sound of the bees and over there he will live all alone, in peace and tranquility.


Stanza 2

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evenings full of the linnet’s wings.                                                                                                                    

                   Word Meaning:                           

veils: a piece of fine material worn by women to protect or hide the face

cricket: an insect related to the grasshoppers but with shorter legs. The male produces a characteristic musical chirping sound.

linnet: a small brown and grey bird with a short beak

'glimmer' means something which shines.         

In this stanza, the poet says that when in Innisfree, he will feel peaceful, and he says that the feeling of peace is felt slowly and gradually. He describes how he would feel peaceful. In the morning time, when it is cloudy, and the view is not very clear, then it will appear as if the morning has worn a veil and has hidden itself. Looking at this scene will make him feel peaceful. Further he says that when the male cricket insect sings a song, that sound will bring him at peace. Also, at midnight when he sees the twinkling stars in the open sky, their shine will give him peace. In the afternoon, when the sun light gives a purplish glow, it will also give him peace. During the evening, when he sees the linnet bird flying in the sky, then also he will feel peaceful.                                                     

Stanza 3

I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


                Word Meaning:                                                                                                                                                                                     
night and day: all the time
lapping: striking
heart’s core: the innermost part of the heart          

In this stanza the poet says that now he will stand up and go to Innisfree because all the time, the sound of the lake waters striking the shore repeats in his mind. This sound attracts him towards the lake. Wherever he is – either standing on the roadway or on the grey - coloured pavements, he hears the sound deep in the innermost part of his heart.                                                                                                            

Literary Devices in the poem

1. Rhyme Scheme: abab

2. Alliteration: The repetition of a consonant sound in two or more closely placed words is called alliteration. The instances of alliteration in the poem are –
a.‘hive’, ‘honey bee’ - ‘h’ sound is repeated;

b.‘lake’, ‘lapping’, ‘low’ - ‘l’ sound is repeated

3. Repetition: ‘I will arise and go now’ is repeated in stanza 1 and 3

4. Personification: morning is personified.

5. Metaphor: clouds are compared to veils.           

The Lake Isle of Innisfree :   Summary

The poet is reminded of his past, his boyhood, when he used to visit the peaceful Lake Isle of Innisfree. He wants to go there and says that he will live there all alone. He wants to build a small cabin with clay and wattles. He would grow beans and get a honeybee hive for honey to survive on.

The poet describes the peaceful natural surroundings of the lake. He says that the scene of the cloudy mornings, the shining stars, the glowing Sun and birds flying in the sky give him peace. He feels relaxed to hear the pleasant sound of the cricket’s song.

The poet feels the urgency to go to the Lake Isle of Innisfree. In the depth of his heart, he can hear the sound of the lake waters hitting the shore. It is as if the lake is calling him. He hears the sound everywhere – either on the crowded roads or the grey – coloured pavements of the city in which he lives. This indicates that he wants to escape from the artificial life of the city and wants to enjoy the peaceful surroundings of nature.                   

The Lake Isle of Innisfree :  Questions and Answers

1. What kind of place is Innisfree? Think about:

(i) the three things the poet wants to do when he goes back there (stanza I);

(ii) what he hears and sees there and its effect on him (stanza II);

(iii) what he hears in his “heart’s core” even when he is far away from Innisfree (stanza III).

Answer:

(i) The three things that the poet wants to do when he goes to Innisfree are as follows :

a) he wants to build a small cabin with clay and wattles.

b) he wants to plant nine rows of beans.

c) he wants to keep a honeybee hive.

 
(ii) The poet sees the cloudy morning which looks like the sky is wearing a veil. He hears the song of the cricket. He sees the linnet bird flying in the evening sky. The shimmering stars in the night sky and the purplish glow of the afternoon Sun. All these give him a feeling of being at peace.

(iii) Even when the poet is far away from Innisfree, he hears the sound of the lake water hitting the shore in the depth of his heart.                                                                          

2. By now you may have concluded that Innisfree is a simple, natural place, full of beauty and peace. How does the poet contrast it with where he now stands? (Read stanza III.)

Answer:  The poet describes lake Innisfree as a place full of the bounties of nature. He sees the cloudy sky, the shimmering stars in the night sky, the purplish glow of the afternoon Sun and the linnet bird flying in the evening sky. The sound of the cricket’s song is also pleasing to him. On the other hand, the place where he stands now is an urban place which is devoid of all these beauties of nature. He says that there are roadways and grey – coloured pavements around him.          

3. Do you think Innisfree is only a place, or a state of mind? Does the poet actually miss the place of his boyhood days?

Answer: Innisfree is a place that the poet used to visit in his boyhood. As he lives in the city now, he expresses a desire to go to Innisfree which had peaceful surroundings. This shows his state of mind. Yes, he misses lake Innisfree when he says that the sound of the lake water hitting the shore echoes in the core of his heart.

II. 1. Look at the words the poet uses to describe what he sees and hears at Innisfree.

(i) bee-loud glade

(ii) evenings full of the linnet’s wings

(iii) lake water lapping with low sounds

What pictures do these words create in your mind?

Answer:

(i) We can imagine bees buzzing around.

(ii) the image of linnets flying across the evening sky appears in the reader’s mind.

(iii) These words draw an image and also, create the sound of the lake water striking against the shore of the lake.                                

2. Look at these words:

... peace comes dropping slow

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings

What do these words mean to you? What do you think “comes dropping slow...from the veils of the morning”? What does “to where the cricket sings”mean?

Answer: These lines indicate that the feeling of being ‘at peace’ seeps in slowly and gradually. As one sees the cloudy morning which is followed by the pleasant song of the cricket, the poet gains peace of mind. These vibrant sounds and scenes of nature bring a feeling of peacefulness experienced by the poet.                                                                                                                     ***

Yagya Kumar Niraula